Написання перекладу - робота з технічних розширень

Точний письмовий переклад, запропонований спеціалізованими бюро перекладів, нерідко стосується не лише контрактів та домовленостей, що підтверджуються документально, а й адаптації різної технічної документації та текстів, що стосуються інструкцій з експлуатації різного обладнання.

Якщо результат транслітерації технічної документації нічого очікувати представлений у вітчизняних державних інстанціях, а призначений лише особистого використання чи внутрішнього застосування певної компанії, такий текст завіренню обов'язково підлягає.

Тому в даному випадку технічні фахівці, або приватні або штатні лінгвісти можуть брати вартість залежно від складності самого тексту та мови, якою він написаний.

Сучасні перекладачі здатні транслітерувати провідними мовами світу дисертації, авторські роботи, де описаний технологічний процес якогось виробництва, або нова технологія, яка має бути незабаром запатентована.

Найбільш затребуваний повний письмовий переклад. До цього виду належить не лише технічна документація, а й точні, логічні перевірені транслітерації інструкцій, технологічних описів, тестів із зарубіжних сайтів.

Наразі технічні перекладачі виконують реферативний та анотаційний переклад. При прийомі таких перекладачів, до них висуваються вимоги до досконалості хоча б однієї іноземної мови в повному обсязі, щоб точно обробляти технічні тести з галузі хімії, фізики, механіки, сопромату.

Перекладачі повинні правильно викладати тези мовою оригіналу, грамотно викладати власні думки, достовірно знати стилістику певних мов. При цьому необхідне знання технічної термінології, як рідною мовою, так і іноземною.

Наприклад, щоб якісно обробити текст про те, що таке термопреси для сублімації, необхідно орієнтуватися в офісній техніці. Фахівці повинні уявляти, як виглядає техніка, що описується в тексті, при цьому перевага надається тим, у яких є базова технічна освіта, а ним тільки навички володіння іноземною мовою.